viernes, 6 de diciembre de 2013

Como si ya fuera 7 de diciembre: Recordando a Robert Graves

Quizá sería más apropiado, en el aniversario del fallecimiento de Robert Graves, un poema como "La diosa blanca".
Os parecerá que hablamos demasiado de "gente muerta"; pero pienso que se mantienen en pie como jóvenes poetas, en ese Tiempo de todos los tiempos en el que nuestros anhelos, esperanzas y temores se cruzan, a veces como espejos, siempre como una tierra de identidad que llamamos "poesía".
Este poema de Robert Graves es todo un hallazgo.
Leedlo en voz alta como si fuéseis esa mujer, el caballo, las flores o el poeta.

EL PAIS SECRETO / THE SECRET LAND*

Toda mujer de verdad regia posee
un país secreto, más real para ella
que este pálido mundo exterior.

Every woman of true royalty owns

a secret land more real to her
than this pale outer world.

A medianoche, con la casa en silencio
deja a un lado aguja o libro
y lo visita sin ser vista.

Cerrando los ojos, improvisa
una reja de cinco barrotes entre altos abedules,
la salta, toma posesión.

Entonces corre, o vuela, o monta un caballo

(un caballo a medio galope para saludarla) 
y viaja adonde quiere.

Sabe hacer crecer la hierba, persuadir a los lirios
que de brotes sean flores mientras los contempla,
deja a los peces comer de su mano;
Can make grass grow, coax lilies up
From bud to blossom as she watches,
Lets fish eat from her palm;

ha fundado aldeas, plantado arboledas
y vaciado valles para arroyos que se deslizan 
fríos a una bahía sin salida.

Nunca osé preguntar a mi amor 

por el gobierno de su reino 
o su geografía,

I never dared question my love

About the goverment of her queendom
Or its geography,

ni la seguí entre estos abedules

a horcajadas en la reja,
espiando en la llovizna.

Y además me ha prometido, cuando yo muera,
un pabellón debajo de su palacio
en un claro liso del bosque
donde crecen las gencianas y los claveles
y algunas veces podamos encontrarnos.

In a level clearing of the wood

Where gentians grow and gillyflowers
And sometimes we may meet.

                                        More poems (1961)

Maria del Mar Bonet canta "País secret", traducción al catalán de Lucía Graves.** Del album "Terra secreta", 2007:
http://www.youtube.com/watch?v=a3-37K_pe0s


Y otro recuerdo y dos canciones para John Lennon, asesinado el 8 de diciembre de 1980. 
Todavía guardo sensaciones de aquel día. Acababa la adolescencia, y ahorraba todo el año para poder comprar una "cinta" (tape) de The Beatles...
Plaza de las Flores, Almería (fuente de la fotografía: www.telealmerianoticias.com)

http://www.youtube.com/watch?v=eaEghjaWymU
http://www.youtube.com/watch?v=hKBgolojkhU

*traducción propia
**Lucía Graves y sus hermanos crecieron y se educaron en Deyá, Mallorca. Licenciada en filología hispánica en la Universidad de Oxford, se estableció en Barcelona, donde inició su actividad como traductora de inglés, castellano y catalán.

4 comentarios:

  1. Exquisita entrada, Esther.
    El poema, la música, la enorme poesía del comentario, el recuerdo adolescente que comparto.
    Una gozada.
    Namasté.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Morgana. No merecen menos sus protagonistas. Gran poema, y dos buenas canciones.
      Namasté.

      Eliminar
    2. Exquisitez,esa es la palabra para esto Esther.Saludos

      Eliminar
    3. Creo que es un gran poema, Rosario. Gracias por comentar, y saludos.

      Eliminar

Gracias por comentar esta entrada. Se publicará en breve.